התעודה מאשרת את איכות המסמך האנגלי או הספרדי, שירות התרגום שהוכיח כי המסמך הוא תרגום, מקור החתימה, שם המתרגם, שם משרד התרגום ותאריך הקשר.
למידע נוסף אודות איך נוטריון מחשב מחיר של תרגום? ניתן לבדוק כאן: plk-lawyer.co.il
הדרך הטובה ביותר לדעת אם אתה צריך לאשר או להכשיר תרגום
היא ליצור קשר עם האדם שאליו אתה מציג את המסמך. במקרים רבים, ניתן לתרגם מסמך מבלי לקבל אישור נוטריוני, למשל על ידי הגשת בקשה לאשרת הגירה או הגשת מסמך לגורם ממשלתי או לבית משפט לצורך הוכחות. זכור כי למטרות לימוד ייתכן שתזדקק למסמך נוטריוני לדרישות הגירה, אך עבור מסמכים משפטיים יש צורך בתרגום מוסמך.
כמה דוגמאות למסמכים משפטיים הדורשים תרגום נוטריוני הם תעודות לידה
תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלילי בתי ספר תיכוניים, תעודות וכו '. במערכת המשפט הישראלית, רשויות רבות אחרות דורשות גם תרגומים נוטריונים לקבל מסמכים שהונפקו. מחוץ לארץ. עבור נוטריונים, תרגום הוא דרישה רשמית במקרים מסוימים, אך אינו נדרש עבור מסמכים מפורטים יותר.
אם בכוונתך לקבל מסמכי USCIS, שירותי התרגום של USCIS עשויים לדרוש אישור. חלק מהרשויות דורשות הסמכה על ידי מתרגם לפני למשל הגשת מסמכים מתורגמים לבית המשפט המחוזי או לבג"ץ. לדוגמה, יש להגיש תרגומים למקליט מחוז קליפורניה, למתורגמן של בית המשפט המוסמך בקליפורניה, למתורגמן של בית המשפט המוסמך בקליפורניה או למתרגם מוסמך של איגוד המתרגמים האמריקאי.
שימושי לך לבחור נוטריון או סוכנות תרגום מוסמכת שתציע לך מחיר סביר לתרגומים מוסמכים, ללא קשר למחיר.
עבודות תרגום דומות רבות כוללות משפטים שונים. מקובל שחברות גובות תעריפים גבוהים יותר עבור שפות עם דרישות תרגום מורכבות יותר. עבור הזמנת תרגום נמהרת, העמלות עשויות להיות גבוהות ב-25-50% מהתעריף הרגיל.
העלות הנוטריונית של תרגום מסמך לאנגלית
ספרדית או כל שפה אחרת תלויה במספר המילים הכולל, ובממוצע אנו גובים $ 0.10 למילה עבור 2.5 עמודים בממוצע. עלויות אלה ניתנות מראש אך ברגע שנקבל את המסמך שלך, אנו מחשבים את מספר המילים ומכניסים את מלוא הסכום לחשבונך. עלויות התרגום המשפטי מחושבות לפי מספר המילים הכולל, ולא מספר הדפים; לפיכך, תרגום אופייני של מסמכים משפטיים יעלה בין 0.14 ל- 0.18 מילים לכל תרגום בית משפט.
חישוב מחיר התרגום למסמך נוטריוני
הוא פשוט יחסית עבורנו, אך חלק מהלקוחות מתקשים להבין כיצד מחושבים עלויות התרגום שלהם. מאמר זה ינחה אותך באומדן גס של המחיר שיש לשלם וכמה טיפים כיצד למזער את עלות תרגום שירותי המסמך שלך. כאשר לקוח שואל כמה עולה שירות תרגום, אנו בדרך כלל משיבים כי עלות שירות התרגום עבור כל מסמך מחושבת על סמך מספר המילים הכולל במסמך.
יש עוד הרבה דברים שאתה צריך לקחת בחשבון, כולל שפת המטרה, סוג הטקסט שברצונך לתרגם (כגון מסמכים משפטיים או חוברות עסקיות), באיזו תדירות עליך לתרגם ושימוש בכלים טכנולוגיים. כדי לעזור בתרגום.
מספר המסמכים יעיל גם בחישוב מחירי התרגום והנוטריון. ההתכווצות וההרחבה של מספר מילים במסמך הן גם גורמים שיש לקחת בחשבון בחישוב מחירי התרגום. השיטה הנפוצה ביותר להערכת עלויות תרגום היא כאשר השפה כתובה באלף בית הלטיני.
ברגע שהאדם המעוניין לבצע תרגום נוטריוני באנקרה מתקשר עם משרד התרגום הרלוונטי, הסוכנות משלימה את העסקה ומסירה את המסמך הרשמי המאושר. לאחר התרגום הנוטריוני, הציבור יכול לאשר שהמסמך תורגם כראוי.
אם המתרגם המקצועי מוסר את המסמך המוגמר בשפת המטרה
הנוטריון מבקש מהמתרגם להישבע כדי להוכיח את דיוק התרגום. המחיר של תרגום נוטריוני נקבע על פי חוק כאישור תרגום, שהוא מסמך מדויק ונכון, לא עבודת התרגום עצמה. תרגום מוסמך דורש שהמתרגם וסוכנות המתרגמים יחתמו על הצהרה המאשרת כי התרגום נכון וכי המסמך המקורי נכון.
לאחר שקיבלת את פרטי התמחור
שלח לנו גרסה סרוקה של המסמך שלך והנוטריון יאשר את התרגום. ספקים רבים גובים תשלום נמוך יותר עבור תרגומים שמקורם ב- TM ומשתמשים באותו טקסט ככל האפשר במסמך שלך, מה שמקטין את עלויות התרגום שלך. אם אתה צריך לתרגם מסמכים נוספים, לספריית TM יש שירותים מובנים המציעים לך מחיר נמוך יותר למסמך.
מסמכים שנכתבו בתסריט קטקאנה עולים קצת יותר, מכיוון שמתרגמים צריכים להוסיף את הטרחה של המרת אייקונים למילים. כל תרגום מסמך דורש לפחות תרגום נוסף אחד, אשר חייב להיות מאושר על ידי נוטריון או אישור כתרגום. זיהוי ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום מאושר והבטחת השימוש בשירות הנכון יעזור להימנע מהעלות בכל פעם שמישהו מגלה שגיאה בתרגום כזה או אחר.
לדוגמה, כאשר מסמך מתורגם אנו מצטטים על סמך ספירת המילים, העיצוב ושיקולים אחרים. אם יש צורך בהסמכה, היא כלולה ללא תשלום. חישוב אישור המכתב של תרגום נוטריוני עשוי להשפיע על חישובים עבור מסמך שאינו מסמך רגיל.
פרוטוקול ההגירה האמריקאי דורש שכל המסמכים הדרושים חייבים להיות באנגלית
כלומר מסמכי הגירה חייבים להיות מאושרים בשפה אחרת לצורך תרגום. מסמכים שהונפקו במדינה והוצגו במדינה אחרת דורשים חותמת אפוסטיל ומסמך תרגום נוטריוני אך הם אישורים נפרדים שמשמעותם דברים שונים.
תגובות אחרונות